As short as possible without altering the meaning or poetness. Don't use online or offline translation softwares please. Translate it line by line.
When the sun rises in dawn
I can see the beautiful sea
Is it made of tears?
Someone’s tears of solitude?
When stories end in tragedies
They always end in tears
It isn’t necessary for everything to be like that
Some happy things still exist.
When a new flowers blooms
A dewdrop cries
Because it is sad
That this beautiful flower will wither away someday
These tears of solitude are endlessly flowing
For something that’s gone; for someone who’s no longer here
These tears of solitude are continuously flowing
Because they understand that someone gone still lives
In someone else’s tears
When a new hope dawns
It is always on someone who’s not lost
Anything dear or necessary
Maybe that’s a rule
If everything had to end sadly
Then why should there be a new life?
If every story has to be a tragedy
Then why do words continue?
A love that ends unhappily
Is just an incomplete love
If things are born
They are just born to cry
To shed the tears of solitude
These tears of solitude are endlessly flowing
For something that’s gone; for someone who’s no longer here
These tears of solitude are continuously flowing
Because they understand that someone gone still lives
In someone else’s tears
In someone’s tears of love….
In someone’s tears of remembrance….
In someone’s tears of solitude…..
Please! Translate this into Japanese for me!!!!!?
ok ill try n_n
When the sun rises in dawn
asahi ga noboru to
I can see the beautiful sea
subarashiku utsukushii umi ga mieru
Is it made of tears?
are wa namida de dekiteiruno darouka?
Someone’s tears of solitude?
dareka no kodoku no namida nano darouka?
When stories end in tragedies
monogatari ga higeki de owaru toki
They always end in tears
namida wo nagashinagara maku ga oriru
It isn’t necessary for everything to be like that
subete ga sonoyouninaru hitsuyou wa naikeredo
Some happy things still exist.
shiawase mo tashikani sonzaisuru
When a new flowers blooms
atarashii hana ga sakutoki
A dewdrop cries
tsuyu ga naiteiru
Because it is sad
nazenara sore wa kanashimi ni kurete irukara
That this beautiful flower will wither away someday
kono utsukushii hana mo itsuka shibonde shimaukara
These tears of solitude are endlessly flowing
kodoku no namida wa saigen-naku michitekuru
For something that’s gone; for someone who’s no longer here
nanika wo ushinai, tooku hanareta tokoroni iru dareka wo omoi
These tears of solitude are continuously flowing
sonoyouna kodoku no namida wa togirenaku nagare tsuzukeru
Because they understand that someone gone still lives
nazenara satteitta anohito wa mada ikite irukara
In someone else’s tears
dareka no namida no nakade..
When a new hope dawns
atarashii kibou ga arawarerutoki
It is always on someone who’s not lost
sore wa itsumo ushinatte inai monono ue ni aru
Anything dear or necessary
itoshiku sobaniite hoshii monotachi
Maybe that’s a rule
tabun sore wa kawaranai koto nanodarou
If everything had to end sadly
moshi subete ga kanashimi de owaranakereba naranainonara
Then why should there be a new life?
naze atarashii inochi ga sonzai surunodarou?
If every story has to be a tragedy
moshi subete ga higeki de nakereba naranainonara
Then why do words continue?
naze kodoba wa saigen ga nainodarou?
A love that ends unhappily
fukou ni owaru ai naraba
Is just an incomplete love
sore wa tada mijukuna ai datta noda
If things are born
nanika ga umidasareru nara
They are just born to cry
sorera wa tada namida wo nagasutame ni umaretanoda
To shed the tears of solitude
kodoku no namida wo nagasu tame ni
These tears of solitude are endlessly flowing
kodoku no namida wa saigen-naku michitekuru
For something that’s gone; for someone who’s no longer here
nanika wo ushinai, tooku hanareta tokoroni iru dareka wo omoi
These tears of solitude are continuously flowing
sonoyouna kodoku no namida wa togirenaku nagare tsuzukeru
Because they understand that someone gone still lives
nazenara satteitta anohito wa mada ikite irukara
In someone else’s tears
dareka no namida no nakade..
In someone’s tears of love….
dareka no ai no namida ni...
In someone’s tears of remembrance….
dareka no kioku no namida ni...
In someone’s tears of solitude…..
dareka no kodoku no namida ni...
Reply:This is too long.... use google translator.
Reply:I had to use a translator and got this:
太陽はいつ私が美しい海は破損のそれ作ったであることを見ることができる夜明けに...
日本語):
物語が悲劇で終わるとき常にすべてがによってある幸せな事によってがまだあるのよ...
新しい花が咲くときA のdewdrop はこの美しい花はいつの日か枯れることそれが悲しいので叫ぶ
孤独のこれらの破損は行く何かのために際限なく流れている; ここにもはやない誰かのために誰かは誰か他の人の行った静かに生命引き裂くことを理解...
新しい希望の夜明けが規則はあること貴重か必要な何でも多分失われない誰かにそれ...
そこに新しい生命のなぜべきであるかすべてがそして悲しげに終わらなければならな...
不幸に終わる愛は叫ぶために事が生まれればちょうど不完全な愛それらちょうど耐え...
孤独の破損を取除くため
孤独のこれらの破損は行く何かのために際限なく流れている; ここにもはやない誰かのために誰かは誰か他の人の行った静かに生命引き裂くことを理解...
誰かで引き裂く愛の.... 誰かで引き裂く記憶の.... 誰かで孤独の... 。引き裂く
sidi way rain boots
Saturday, February 11, 2012
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment